lunes, 2 de agosto de 2010

Poesía de Magdiel Midence, Honduras

Magdiel C. Midence nació en Tegucigalpa el 26 de enero de 1984, es estudiante de la carrera de Lenguas Extranjeras con orientación en francés de la Universidad Nacional Autónoma de Hondura; fue miembro del ya disuelto taller literario Edilberto Cardona Bulnes de la U.N.A.H., impartido por el poeta Fausto Maradiaga, allí conoció a los poetas del grupo literario Máscara Suelta (grupo del cual actualmente es miembro activo).



Lo que sigue…

No espero ni pido que nadie crea el extraño aunque simple relato que voy a escribir. Estaría completamente loco si lo esperase,
pues mis sentidos rechazan su evidencia. Pero no estoy loco,...
Edgar Allan Poe


Sé de veras, noche tras noche;
quizá tu nombre baile con otro nombre,
mientras, me envuelve en deseo a cada palabra
de este pobre discurso
y mi ausencia grita desesperada en cada letra/
Con un talvez como adjetivo,
O simplemente redunde en vos
mi anhelo gota a gota,
la amarga delicadeza de tus pies,
que sube incoherente
a voz de piel por tus muslos,
mientras soy un demonio ahogado
en el delirio de tu saliva,
que me arrastra por lugares nunca concebidos
por los labios de los hombres,
veneno, furia y metal
son tus manos, tu rostro
y estas ganas de arrepentirme
que no son suficientes,
huyen acongojadas,
me dejan solo con mi lascivia
y tu cuerpo idealmente desnudo
que me lleva a otros lugares,
otros vahos alguna vez mancillados
por esta sangre,
entonces regreso y estas ahí,
tras la puerta.




Sonidos de redención

Estas son mis tijeras y el efecto de la rosa náutica en el cerebro,
una señorita presume entre sus piernas el recuerdo de Hiroshima/
Después que estalló mi lengua.

Muerta la obra de aquellos en la insistencia de caminar poseídos,
esos mismos, de agua y sol, de agua y sol, de agua…
el poeta mitológico , el otro que fue del pueblo; uno más, el general de la noche.
Hoy juegan a Caín y Abel, a Pedro y Magdalena/
A Gomorra y Calcuta.
Pinochet juega muñecas en su tanqueta de sacrificios,
Roberto Suazo es la Chilindrina que jugó a los G-I Joe
con los otros.
América es su castillo de Rapunzel.
Argentina, Perú, Guatemala, pulgarcito,
la bella Colombia y sus colombianas
y Quincho Barrilete grita de ira por el tal Daniel.

EL águila de la muerte y sus marionetas;
Instituciones todas, señoras de la castidad,
la doble moral no es su característica (dicen),
mientras la explotan a cielo abierto.

Esta es mi selva y este es mi delirio,
Acá uno es:
Como es, aunque se sienta triste después de practicar el amor
y desgarrarse entre el liquido de las flores.





5. ( ...La vida Es Como Es...)


Allí la vida es como es,
un día nacen árboles
y al otro sólo hay cristales embarrados en la carne
de los que un día fueron o serán,
la nota es sórdida,
él la escribió, seguro decidió morir
en un verso
y terminó riéndose de los que un día creyeron
en dioses de ficción,
como animales alborotados por la brama,
después de dedicar varios títulos
debió explicar que un día nacen árboles
y al otro no sabemos lo que habrá,
porque allí, la vida es como es.




Sobretodo

…obrad…


Pudimos haber creado
-era necesario-
el cielo y los mares,
-Sin biblias y sin la guerra-
la noche, el día, los animales,
pero eso sí;
ni una sombra,
-no, ni una-
porque el pánico de Caer en el error,
hubiera sido el mayor de los fracasos,
-como sucedió-
no habríamos creado al hombre y la mujer,
Sino a dios,
-a nuestra imagen y semejanza,-
entonces todo sería verdad,
-todo sería distinto-
y no perfección del error.

4 comentarios:

LLG dijo...

Fabricio, me gustó "Sobretodo" de Midence. Aquí te envío una traducción del mismo (me gustaría hacer una antología en traducción de la nueva poesía hondureña, a ver que opinás.)

First and Foremost

…Take action…

We could have created
—it was necessary—
the heavens and the oceans,
—without bibles or wars—
night, day, and animals;
but, and this is imperative,
not a single shadow,
no, not one;
for the panic of Falling into error
could have been the worst of all failures,
—as it so happened—.
We would not have created man or woman,
but a god,
—in our own image and likeness—;
then all would have been true,
everything would have been different,
and not the perfection of the error.

Magdiel C. Midence
(Traducido por León Leiva Gallardo)

Fabricio Estrada dijo...

León, esa no es una idea: es un gran impulso, concreto, necesario!! Ahorita le estoy mandando a Magdiel esta traducción y sé que se pondrá muy contento, lo animará mucho.

Vamos hablando entonces de ese trabajo recopilatorio, cúantos poemas, cuántos poetas?

Démole.

Saludos!

Unknown dijo...

Muchas gracias a León Leiva, me encantó esa traducción, saludos, midence@voila.fr, por si le interesa compartir algo de poesía.

Magdiel Midence dijo...

Gracias a León Leiva por la traducción, me gustó mucho, aquí dejo mi correo: midence@voila.fr , por si le interesa compartir algo de poesía y referente a lo de las traducciones de la antología yo podría hacer una traducción al francés.