viernes, 13 de abril de 2018

Niillas Holmberg - Pueblo Saami, Finlandia


Foto: Jari Kovalanen / Yle


Nubes y Muros.

El primer libro saami* dice
que el pensamiento es lento para un saami
cuando rodeado entre nubes y paredes se encuentra
imagina lo que es tener una reunión
en lo alto del monte

Mi entendimiento
ha reunido polvo
cómo podría saber
la forma de depurarlo

el último libro saami dice
que el pensamiento es lento para el monte
cuando rodeado entre nubes y paredes se encuentra.

*La palabra saami refiere al grupo de lenguas y pueblo Saami ubicados en las regiones árticas de Finlandia, Noruega, Suecia y la Península de Kola, en Rusia. Los poemas de esta serie están escritos en saami septentrional, el cual es hablado por cerca de 20 mil personas distribuidas en Finlandia, Suecia y Noruega.


Romance con las raíces.

Por qué estoy tendido en este sitio
De cara a la escarchada foresta

Rememorando
Quizá habré tropezado con una raíz
En la premura desde mi goathi*
donde extendía las ramas sobre la choza misma
después de avivar el fuego

pensando en ello
he decidido permanecer aquí
latente
donde yace, del aislamiento,
mi refugio más distante

escarchado es el otoño
busco las hojas
sobre las raíces

*El goathi es una choza saami construida a base de tela, madera y musgo de turba. Tradicionalmente, la choza servía como refugio desmantelable que era transportado durante las peregrinaciones siguiendo al rebaño de renos.


La oscuridad advierte.

El primer libro saami dice
que algunas veces para un saami
el paisaje es tan encantador
que éste no puede hacer otra cosa
sino reír

avanzo por el cerro de Ánnágurvárri*
siempre a oscuras
la oscuridad advierte
que nunca tuve un destino
tan solo una causa para la fuga

el rastro del suelo
en el sabor de agua de manto
me vuelve idóneo para el mundo
otra vez

busco un motivo en ocasiones
para caminar por lo salvaje
a las horas de luz
busco un motivo
para estar en algún lugar

el último libro saami dice
que algunas veces la gente saami
es tan encantadora para el paisaje
que éste no puede hacer otra cosa
sino reír

*La palabra várri corresponde a un área extensa de altitud relativa. Siendo usualmente el punto más alto de la tundra.


Deja que los poemas nazcan de la fe en la divina futilidad del resultado, los mejores poemas.

Lavé mi rostro
a primera luz
pese al anticipo del frío
busqué oro entre los prados
sin encontrarlo
así que fui en busca
de la anciana que vive al final de ellos*

allí encontré el oro
y pregunté
dónde debo
buscar a la anciana

pese al anticipo del frío
a primera luz
lavé mi rostro

*Gieddegeasgálgu es un personaje de la mitología saami de carácter mágico. Puede traducirse literalmente como ‘’la anciana al final de la pradera” y corresponde a una persona especial a quien se busca para pedirle consejo cuando alguien se encuentra en problemas.


Lección remota.

Es oportuno contar tus sueños
a la gente que está muriendo

mi tatarabuelo
escuchó del deseo que tengo en seguir adelante
llamó por teléfono
pero no contesté
y le hablé de nuevo por Skype
porque es más barato
cuando el invierno llegue
debes esquiar para permanecer caliente
en los días templados mantén el ritmo
no dejes rastro
cuando la nieve comience a disolverse
ve a la orilla del lago
quema los esquíes y el bastón
esparce las cenizas al viento
y entra al agua escarchada

okey, abuelo
pero actualmente
esquiamos con dos bastones.


Nacimiento.

Ella me prestó un libro
que salvó mi vida

no digo
que hubiera muerto sin él
pero fue claro para mí
que algo fue salvado realmente
y deduzco entonces
mi vida

cuando estuve lista
le di vuelta

Asimilación.

Lo que hace un saami
cuando se pierde en lo salvaje
es ir a casa

soy la casa
y por mucho estoy tan lejos
que difícilmente reconozco a mi novia

Si un saami se sumerge en la ventisca
cubre su cabeza con el abrigo de piel
disolviéndose en la nieve

porque me encuentro pasmado
frente a todo lo que veo
cuando sólo debería desaparecer


Padre.

Cuanto más veo el mundo
cuanto más leo
más pienso en mi padre

juventud occidental sagaz
saben dónde encontrar malas noticias
ordenan la basura, no comen carne
leen el Bardo Thodol*
sin molestarse siquiera en mantenerse sobrios

juventud tibetana
practican orgullosamente las virtudes de la meditación
hasta que suenan los teléfonos móviles

mi padre dice que esquiar es bueno
y constantemente se pierde en lo salvaje
a él no le agrada la poesía
y por lo tanto, no la lee

*Bardo Thodol o “la liberación por audición durante el estado intermedio” es un texto del budismo tibetano, descripción y guía, sobre la experiencia que la conciencia tiene después de la muerte. Este texto también es conocido como “El libro tibetano de los muertos”.


Poseidón de la Miseria.

La felicidad no es un sentimiento
me impacta dicho mensaje
estando rendida una vez
al sendero marcado

obtengo de repente
una ventaja de halcón sin asidero

la felicidad es saber
antecede al poeta
como el cordón que al ave sostiene*
y eso fue entendido por Rimbaud
un Poseidón de la Miseria
o quizá el Aquiles, nunca un Sócrates, por supuesto

Sócrates: si el conocimiento es perfecto
                  de la justicia se revela
                  la especie será salvada

Rimbaud: la fuerza del corazón
                  es el albatros de la mente

*Este verso refiere al lagópodo , un ave característica de Eurasia y Norteamérica radicada principalmente en los bosques de abedul y la tundra.


Sin equivalente a la meditación.

Tengo un tío
cuya espalda soporta apenas
las mañanas de cada día

cómo explicarle a alguien
cosas para las que no hay palabras

podría decirle que reme la balsa de la compasión
que suelte la red de lo efímero y atrape la muerte

aunque solo sonaría para él
como ir de pesca


traductores:

Zoila Forss § Roxana Crisólogo





Niillas Holmberg (born 1990) is a poet, musician, actor, translator and activist from Ohcejohka in Sámiland, Finland. He is the author of three collections of poetry, written in his mother tongue, Northern Sami, a minority language spoken by 20 000 people in Finland, Norway and Sweden. His poems is translated to several languages. Earlier this year a broad selection of Holmbergs poetry was published by Francis Boutle Publishers in English translation, titled ”The Way Back”. He has performed at many leading poetry festivals, such as the Medellin Poetry Festival in Colombia, Struga Poetry Evenings in Macedonia, and Poetry on the Road in Bremen. In 2015 he received the Premio Giovani Literature Prize for his influental efforts to develop and promote Sámi culture. The same year he was also the Sámi nominee to the Nordic Council Literary Award, the most prestigious literary award in the Nordic countries.

No hay comentarios: